Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 146

Ps 146 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Loue l'Eternel, ô mon âme !
   2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
   3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
   4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre,
En ce jour-là ses desseins périssent.
   5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide,
Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
   6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qu'elle contient.
Il garde la fidélité à toujours.
   7 Il fait droit aux opprimés,
Il donne du pain à ceux qui ont faim.
L'Eternel délie les captifs,
   8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
L'Eternel aime les justes ;
   9 L'Eternel garde les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Et il fait dévier la voie des méchants.
   10 L'Eternel règnera éternellement.
Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge !
Louez l'Eternel !

Ps 146 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Mon âme, loue Yahweh ! 2 Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. 3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver. 4 Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent. 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu ! 6 Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ; il garde à jamais sa fidélité. 7 Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs, 8 Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes. 9 Yahweh garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des méchants. 10 Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alléluia !

Ps 146 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Mon âme, loue l'Éternel ! 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
   5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu, 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ; 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers. 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ; 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants. 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *

Ps 146 (King James)

   1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. 2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
   5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: 6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: 7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: 8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: 9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. 10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.

Ps 146 (Segond avec Strong)

   1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Mon âme 05315, loue 01984 8761 l'Eternel 03068! 2 Je louerai 01984 8762 l'Eternel 03068 tant que je vivrai 02416, Je célébrerai 02167 8762 mon Dieu 0430 tant que j'existerai. 3 Ne vous confiez 0982 8799 pas aux grands 05081, Aux fils 01121 de l'homme 0120, qui ne peuvent sauver 08668. 4 Leur souffle 07307 s'en va 03318 8799, ils rentrent 07725 8799 dans la terre 0127, Et ce même jour 03117 leurs desseins 06250 périssent 06 8804.
   5 Heureux 0835 celui qui a pour secours 05828 le Dieu 0410 de Jacob 03290, Qui met son espoir 07664 en l'Eternel 03068, son Dieu 0430! 6 Il a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776, La mer 03220 et tout ce qui s'y trouve. Il garde 08104 8802 la fidélité 0571 à toujours 05769. 7 Il fait 06213 8802 droit 04941 aux opprimés 06231 8803; Il donne 05414 8802 du pain 03899 aux affamés 07457; L'Eternel 03068 délivre 05425 8688 les captifs 0631 8803; 8 L'Eternel 03068 ouvre 06491 8802 les yeux des aveugles 05787; L'Eternel 03068 redresse 02210 8802 ceux qui sont courbés 03721 8803; L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les justes 06662. 9 L'Eternel 03068 protège 08104 8802 les étrangers 01616, Il soutient 05749 8766 l'orphelin 03490 et la veuve 0490, Mais il renverse 05791 8762 la voie 01870 des méchants 07563. 10 L'Eternel 03068 règne 04427 8799 éternellement 05769; Ton Dieu 0430, ô Sion 06726! subsiste d'âge 01755 en âge 01755! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

Ps 146 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. 3 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. 4 Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
   5 Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu, 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; 7 Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim! 8 L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes. 9 L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. 10 L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!

Ps 146 (Segond 21)

Louange à Dieu pour son secours

1 Louez l'Eternel!
Loue l'Eternel, mon âme!
2 Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
3 Ne placez pas votre confiance dans les grands,
dans les hommes qui sont incapables de sauver.
4 Leur souffle s'en va, ils retournent à la terre
et leurs projets meurent avec eux.
5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!
6 *Il a fait le ciel et la terre,
la mer et tout ce qui s'y trouve;
il protège éternellement la vérité.
7 Il fait droit aux opprimés,
il donne du pain aux affamés.
L'Eternel délivre les prisonniers,
8 l'Eternel ouvre les yeux des aveugles,
l'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
l'Eternel aime les justes.
9 L'Eternel protège les étrangers,
il soutient l'orphelin et la veuve,
mais il fait dévier la voie des méchants.
10 L'Eternel règne éternellement.
Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération!
Louez l'Eternel!

Ps 146 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
   2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit :
   3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum ;
   4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.
   5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.
   6 Suscipiens mansuetos Dominus ;
humilians autem peccatores usque ad terram.
   7 Præcinite Domino in confessione ;
psallite Deo nostro in cithara.
   8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam ;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum ;
   9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.
   10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
   11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées