Comparer
Psaumes 146BAN 1 Louez l'Eternel !
Loue l'Eternel, ô mon âme !
BCC 1 Alléluia ! Mon âme, loue Yahweh !
DRB 1 Mon âme, loue l'Éternel !
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Mon âme, loue l'Eternel.
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
WLC 1 הַֽלְלוּ־ יָ֡הּ הַלְלִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
BCC 2 Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
DRB 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
KJV 2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.
MAR 2 Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
VULC 2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit :
WLC 2 אֲהַלְלָ֣ה יְהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵֽאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
BAN 3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
BCC 3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
DRB 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
KJV 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
MAR 3 Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
VULC 3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum ;
WLC 3 אַל־ תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־ אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
BAN 4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre,
En ce jour-là ses desseins périssent.
BCC 4 Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
DRB 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
KJV 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
MAR 4 Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
VULC 4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.
WLC 4 תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃
BAN 5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide,
Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
BCC 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu !
DRB 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
KJV 5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God:
MAR 5 Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;
VULC 5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.
WLC 5 אַשְׁרֵ֗י שֶׁ֤אֵ֣ל יַעֲקֹ֣ב בְּעֶזְר֑וֹ שִׂ֝בְר֗וֹ עַל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
BAN 6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qu'elle contient.
Il garde la fidélité à toujours.
BCC 6 Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ; il garde à jamais sa fidélité.
DRB 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
KJV 6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
MAR 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !
VULC 6 Suscipiens mansuetos Dominus ;
humilians autem peccatores usque ad terram.
WLC 6 עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּ֥ם וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעוֹלָֽם׃
BAN 7 Il fait droit aux opprimés,
Il donne du pain à ceux qui ont faim.
L'Eternel délie les captifs,
BCC 7 Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs,
DRB 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
KJV 7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:
MAR 7 Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
VULC 7 Præcinite Domino in confessione ;
psallite Deo nostro in cithara.
WLC 7 עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט ׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃
BAN 8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
L'Eternel aime les justes ;
BCC 8 Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes.
DRB 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;
KJV 8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:
MAR 8 L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.
VULC 8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam ;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum ;
WLC 8 יְהוָ֤ה ׀ פֹּ֘קֵ֤חַ עִוְרִ֗ים יְ֭הוָה זֹקֵ֣ף כְּפוּפִ֑ים יְ֝הוָ֗ה אֹהֵ֥ב צַדִּיקִֽים׃
BAN 9 L'Eternel garde les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Et il fait dévier la voie des méchants.
BCC 9 Yahweh garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des méchants.
DRB 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.
KJV 9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.
MAR 9 L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
VULC 9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.
WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ שֹׁ֘מֵ֤ר אֶת־ גֵּרִ֗ים יָת֣וֹם וְאַלְמָנָ֣ה יְעוֹדֵ֑ד וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים יְעַוֵּֽת׃
BAN 10 L'Eternel règnera éternellement.
Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge !
Louez l'Eternel !
BCC 10 Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alléluia !
DRB 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
KJV 10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.
MAR 10 L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.
VULC 10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
WLC 10 יִמְלֹ֤ךְ יְהוָ֨ה ׀ לְעוֹלָ֗ם אֱלֹהַ֣יִךְ צִ֭יּוֹן לְדֹ֥ר וָדֹ֗ר הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées