Comparer
Psaumes 146BAN 1 Louez l'Eternel !
Loue l'Eternel, ô mon âme !
BCC 1 Alléluia ! Mon âme, loue Yahweh !
DRB 1 Mon âme, loue l'Éternel !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Mon âme, loue l'Eternel.
OST 1 Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!
BAN 2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
BCC 2 Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
DRB 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
LSG 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
MAR 2 Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
OST 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
BAN 3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
BCC 3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
DRB 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
LSG 3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
MAR 3 Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
OST 3 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.
BAN 4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre,
En ce jour-là ses desseins périssent.
BCC 4 Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
DRB 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
LSG 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
MAR 4 Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
OST 4 Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
BAN 5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide,
Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
BCC 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu !
DRB 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
LSG 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu !
MAR 5 Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;
OST 5 Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu,
BAN 6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qu'elle contient.
Il garde la fidélité à toujours.
BCC 6 Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ; il garde à jamais sa fidélité.
DRB 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
LSG 6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
MAR 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !
OST 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;
BAN 7 Il fait droit aux opprimés,
Il donne du pain à ceux qui ont faim.
L'Eternel délie les captifs,
BCC 7 Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs,
DRB 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
LSG 7 Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L'Éternel délivre les captifs ;
MAR 7 Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
OST 7 Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!
BAN 8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
L'Eternel aime les justes ;
BCC 8 Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes.
DRB 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;
LSG 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes.
MAR 8 L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.
OST 8 L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes.
BAN 9 L'Eternel garde les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Et il fait dévier la voie des méchants.
BCC 9 Yahweh garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des méchants.
DRB 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.
LSG 9 L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
MAR 9 L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
OST 9 L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.
BAN 10 L'Eternel règnera éternellement.
Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge !
Louez l'Eternel !
BCC 10 Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alléluia !
DRB 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
LSG 10 L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !
MAR 10 L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.
OST 10 L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées