Comparer
Psaumes 146Ps 146 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Loue l'Eternel, ô mon âme !
2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre,
En ce jour-là ses desseins périssent.
5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide,
Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qu'elle contient.
Il garde la fidélité à toujours.
7 Il fait droit aux opprimés,
Il donne du pain à ceux qui ont faim.
L'Eternel délie les captifs,
8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
L'Eternel aime les justes ;
9 L'Eternel garde les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Et il fait dévier la voie des méchants.
10 L'Eternel règnera éternellement.
Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge !
Louez l'Eternel !
Ps 146 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Mon âme, loue l'Éternel ! 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu, 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ; 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers. 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ; 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants. 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
Ps 146 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange à Dieu pour son secours
1
Louez l'Eternel!
Mon âme, loue l'Eternel!
2
Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
3
Ne vous confiez pas aux grands,
Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
4
Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre,
Et ce même jour leurs desseins périssent.
5
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
Qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!
6
Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qui s'y trouve.
Il garde la fidélité à toujours.
7
Il fait droit aux opprimés;
Il donne du pain aux affamés;
L'Eternel délivre les captifs;
8
L'Eternel ouvre les yeux des aveugles;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés;
L'Eternel aime les justes.
9
L'Eternel protège les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Mais il renverse la voie des méchants.
10
L'Eternel règne éternellement;
Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge!
Louez l'Eternel!
Ps 146 (Segond 21)
Louange à Dieu pour son secours
1
Louez l'Eternel!
Loue l'Eternel, mon âme!
2
Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
3
Ne placez pas votre confiance dans les grands,
dans les hommes qui sont incapables de sauver.
4
Leur souffle s'en va, ils retournent à la terre
et leurs projets meurent avec eux.
5
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!
6
*Il a fait le ciel et la terre,
la mer et tout ce qui s'y trouve;
il protège éternellement la vérité.
7
Il fait droit aux opprimés,
il donne du pain aux affamés.
L'Eternel délivre les prisonniers,
8
l'Eternel ouvre les yeux des aveugles,
l'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
l'Eternel aime les justes.
9
L'Eternel protège les étrangers,
il soutient l'orphelin et la veuve,
mais il fait dévier la voie des méchants.
10
L'Eternel règne éternellement.
Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération!
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées