Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 146

DRB 1 Mon âme, loue l'Éternel !

LSG 1 Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Mon âme, loue l'Eternel.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Mon âme, loue l'Eternel!

OST 1 Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!

S21 1 Louez l'Eternel!
Loue l'Eternel, mon âme!

DRB 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

LSG 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

MAR 2 Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.

NEG 2 Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

OST 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

S21 2 Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

DRB 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.

LSG 3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.

MAR 3 Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.

NEG 3 Ne vous confiez pas aux grands,
Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.

OST 3 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.

S21 3 Ne placez pas votre confiance dans les grands,
dans les hommes qui sont incapables de sauver.

DRB 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.

LSG 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.

MAR 4 Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.

NEG 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre,
Et ce même jour leurs desseins périssent.

OST 4 Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.

S21 4 Leur souffle s'en va, ils retournent à la terre
et leurs projets meurent avec eux.

DRB 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,

LSG 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu !

MAR 5 Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;

NEG 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
Qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!

OST 5 Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu,

S21 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!

DRB 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;

LSG 6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.

MAR 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !

NEG 6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qui s'y trouve.
Il garde la fidélité à toujours.

OST 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;

S21 6 *Il a fait le ciel et la terre,
la mer et tout ce qui s'y trouve;
il protège éternellement la vérité.

DRB 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.

LSG 7 Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L'Éternel délivre les captifs ;

MAR 7 Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.

NEG 7 Il fait droit aux opprimés;
Il donne du pain aux affamés;
L'Eternel délivre les captifs;

OST 7 Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!

S21 7 Il fait droit aux opprimés,
il donne du pain aux affamés.
L'Eternel délivre les prisonniers,

DRB 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;

LSG 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes.

MAR 8 L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.

NEG 8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés;
L'Eternel aime les justes.

OST 8 L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes.

S21 8 l'Eternel ouvre les yeux des aveugles,
l'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
l'Eternel aime les justes.

DRB 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.

LSG 9 L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.

MAR 9 L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.

NEG 9 L'Eternel protège les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Mais il renverse la voie des méchants.

OST 9 L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.

S21 9 L'Eternel protège les étrangers,
il soutient l'orphelin et la veuve,
mais il fait dévier la voie des méchants.

DRB 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *

LSG 10 L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !

MAR 10 L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.

NEG 10 L'Eternel règne éternellement;
Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge!
Louez l'Eternel!

OST 10 L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!

S21 10 L'Eternel règne éternellement.
Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées