Comparer
Psaumes 146DRB 1 Mon âme, loue l'Éternel !
LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Mon âme 05315, loue 01984 8761 l'Eternel 03068!
MAR 1 Louez l'Eternel.
Mon âme, loue l'Eternel.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Mon âme, loue l'Eternel!
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
WLC 1 הַֽלְלוּ־ יָ֡הּ הַלְלִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃
DRB 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
LSGS 2 Je louerai 01984 8762 l'Eternel 03068 tant que je vivrai 02416, Je célébrerai 02167 8762 mon Dieu 0430 tant que j'existerai.
MAR 2 Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
NEG 2 Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
VULC 2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit :
WLC 2 אֲהַלְלָ֣ה יְהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵֽאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
DRB 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
LSGS 3 Ne vous confiez 0982 8799 pas aux grands 05081, Aux fils 01121 de l'homme 0120, qui ne peuvent sauver 08668.
MAR 3 Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
NEG 3 Ne vous confiez pas aux grands,
Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
VULC 3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum ;
WLC 3 אַל־ תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־ אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃
DRB 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
LSGS 4 Leur souffle 07307 s'en va 03318 8799, ils rentrent 07725 8799 dans la terre 0127, Et ce même jour 03117 leurs desseins 06250 périssent 06 8804.
MAR 4 Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
NEG 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre,
Et ce même jour leurs desseins périssent.
VULC 4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.
WLC 4 תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃
DRB 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
LSGS 5 Heureux 0835 celui qui a pour secours 05828 le Dieu 0410 de Jacob 03290, Qui met son espoir 07664 en l'Eternel 03068, son Dieu 0430!
MAR 5 Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;
NEG 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
Qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!
VULC 5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.
WLC 5 אַשְׁרֵ֗י שֶׁ֤אֵ֣ל יַעֲקֹ֣ב בְּעֶזְר֑וֹ שִׂ֝בְר֗וֹ עַל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
DRB 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
LSGS 6 Il a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776, La mer 03220 et tout ce qui s'y trouve. Il garde 08104 8802 la fidélité 0571 à toujours 05769.
MAR 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !
NEG 6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qui s'y trouve.
Il garde la fidélité à toujours.
VULC 6 Suscipiens mansuetos Dominus ;
humilians autem peccatores usque ad terram.
WLC 6 עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּ֥ם וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעוֹלָֽם׃
DRB 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
LSGS 7 Il fait 06213 8802 droit 04941 aux opprimés 06231 8803; Il donne 05414 8802 du pain 03899 aux affamés 07457; L'Eternel 03068 délivre 05425 8688 les captifs 0631 8803;
MAR 7 Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
NEG 7 Il fait droit aux opprimés;
Il donne du pain aux affamés;
L'Eternel délivre les captifs;
VULC 7 Præcinite Domino in confessione ;
psallite Deo nostro in cithara.
WLC 7 עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט ׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃
DRB 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;
LSGS 8 L'Eternel 03068 ouvre 06491 8802 les yeux des aveugles 05787; L'Eternel 03068 redresse 02210 8802 ceux qui sont courbés 03721 8803; L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les justes 06662.
MAR 8 L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.
NEG 8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés;
L'Eternel aime les justes.
VULC 8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam ;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum ;
WLC 8 יְהוָ֤ה ׀ פֹּ֘קֵ֤חַ עִוְרִ֗ים יְ֭הוָה זֹקֵ֣ף כְּפוּפִ֑ים יְ֝הוָ֗ה אֹהֵ֥ב צַדִּיקִֽים׃
DRB 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.
LSGS 9 L'Eternel 03068 protège 08104 8802 les étrangers 01616, Il soutient 05749 8766 l'orphelin 03490 et la veuve 0490, Mais il renverse 05791 8762 la voie 01870 des méchants 07563.
MAR 9 L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
NEG 9 L'Eternel protège les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Mais il renverse la voie des méchants.
VULC 9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.
WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ שֹׁ֘מֵ֤ר אֶת־ גֵּרִ֗ים יָת֣וֹם וְאַלְמָנָ֣ה יְעוֹדֵ֑ד וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים יְעַוֵּֽת׃
DRB 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
LSGS 10 L'Eternel 03068 règne 04427 8799 éternellement 05769; Ton Dieu 0430, ô Sion 06726! subsiste d'âge 01755 en âge 01755! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 10 L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.
NEG 10 L'Eternel règne éternellement;
Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge!
Louez l'Eternel!
VULC 10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
WLC 10 יִמְלֹ֤ךְ יְהוָ֨ה ׀ לְעוֹלָ֗ם אֱלֹהַ֣יִךְ צִ֭יּוֹן לְדֹ֥ר וָדֹ֗ר הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées