Comparer
Psaumes 147BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.
WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!
S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,
WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;
S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;
WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.
S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.
WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.
S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.
WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.
WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?
S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.
WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;
S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.
WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!
S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!
WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées