Comparer
Psaumes 147BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.
BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,
BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;
BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.
BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.
BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.
BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.
BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.
BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées