Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !

KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,

KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;

MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.

KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.

KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.

KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.

MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !

KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !

MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;

KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.

KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.

KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.

KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !

KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.

NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!

BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,

KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;

MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.

NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;

BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.

KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.

NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.

BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;

KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.

NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.

BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;

KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;

MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.

NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?

KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?

MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?

NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?

BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.

KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.

NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.

KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;

MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.

NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;

BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !

MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.

NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées