Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !

KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,

KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.

KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.

KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.

KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !

KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;

KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.

KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.

KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.

KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !

KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!

BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,

KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;

NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;

BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.

KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.

BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;

KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.

BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;

KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;

NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?

KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?

NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?

BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.

KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.

KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;

NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;

BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !

NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées