Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !

KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Car il est beau 02896 de célébrer 02167 8763 notre Dieu 0430, Car il est doux 05273, il est bienséant 05000 de le louer 08416.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,

KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

LSGS 2 L'Eternel 03068 rebâtit 01129 8802 Jérusalem 03389, Il rassemble 03664 8762 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478;

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃

BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.

KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

LSGS 3 Il guérit 07495 8802 ceux qui ont le coeur 03820 brisé 07665 8803, Et il panse 02280 8764 leurs blessures 06094.

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃

BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.

KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

LSGS 4 Il compte 04487 8802 le nombre 04557 des étoiles 03556, Il leur donne 07121 8799 à toutes des noms 08034.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.

KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

LSGS 5 Notre Seigneur 0113 est grand 01419, puissant 07227 par sa force 03581, Son intelligence 08394 n'a point de limite 04557.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

LSGS 6 L'Eternel 03068 soutient 05749 8767 les malheureux 06035, Il abaisse 08213 8688 les méchants 07563 jusqu'à terre 0776.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !

KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

LSGS 7 Chantez 06030 8798 à l'Eternel 03068 avec actions de grâces 08426, Célébrez 02167 8761 notre Dieu 0430 avec la harpe 03658!

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃

BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;

KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

LSGS 8 Il couvre 03680 8764 les cieux 08064 de nuages 05645, Il prépare 03559 8688 la pluie 04306 pour la terre 0776; Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 sur les montagnes 02022.

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃

BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.

KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

LSGS 9 Il donne 05414 8802 la nourriture 03899 au bétail 0929, Aux petits 01121 du corbeau 06158 quand ils crient 07121 8799,

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃

BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.

KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

LSGS 10 Ce n'est pas dans la vigueur 01369 du cheval 05483 qu'il se complaît 02654 8799, Ce n'est pas dans les jambes 07785 de l'homme 0376 qu'il met son plaisir 07521 8799;

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃

BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.

KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

LSGS 11 L'Eternel 03068 aime 07521 8802 ceux qui le craignent 03373, Ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !

KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

LSGS 12 Jérusalem 03389, célèbre 07623 8761 l'Eternel 03068! Sion 06726, loue 01984 8761 ton Dieu 0430!

NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!

OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃

BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,

KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

LSGS 13 Car il affermit 02388 8765 les barres 01280 de tes portes 08179, Il bénit 01288 8765 tes fils 01121 au milieu 07130 de toi;

NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;

OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.

KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

LSGS 14 Il rend 07760 8802 la paix 07965 à ton territoire 01366, Il te rassasie 07646 8686 du meilleur 02459 froment 02406.

NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.

OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃

BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;

KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

LSGS 15 Il envoie 07971 8802 ses ordres 0565 sur la terre 0776: Sa parole 01697 court 07323 8799 avec vitesse 04120

NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.

OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃

BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;

KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

LSGS 16 Il donne 05414 8802 la neige 07950 comme de la laine 06785, Il répand 06340 8762 la gelée 03713 blanche comme de la cendre 0665;

NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃

BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?

KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

LSGS 17 Il lance 07993 8688 sa glace 07140 par morceaux 06595; Qui peut résister 05975 8799 devant 06440 son froid 07135?

NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?

OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.

KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

LSGS 18 Il envoie 07971 8799 sa parole 01697, et il les fond 04529 8686; Il fait souffler 05380 8686 son vent 07307, et les eaux 04325 coulent 05140 8799.

NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃

BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.

KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

LSGS 19 Il révèle 05046 8688 sa parole 01697 8675 01697 à Jacob 03290, Ses lois 02706 et ses ordonnances 04941 à Israël 03478;

NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;

OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

LSGS 20 Il n'a pas agi 06213 8804 de même pour toutes les nations 01471, Et elles ne connaissent 03045 8804 point ses ordonnances 04941. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!

OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées