Comparer
Psaumes 147BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,
MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.
MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.
MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.
MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.
MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.
MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !
MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,
MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.
MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;
MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;
MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?
MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !
MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées