Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !

NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!

BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,

NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;

BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.

NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.

BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;

NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.

BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;

NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?

NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?

BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.

NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.

NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;

BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées