Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

Ps 147 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
   2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,
   3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.
   4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.
   5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.
   6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
   7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
   8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
   9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.
   10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
   11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.
   12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !
   13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,
   14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.
   15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;
   16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;
   17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?
   18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
   19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
   20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

Ps 147 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies. 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
   12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

Ps 147 (Stephanus 1550)

Ps 147 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
   2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
   3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
   4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
   5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
   6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
   7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
   8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
   9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées