Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BAN 1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !

S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

BAN 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,

S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

BAN 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.

S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

BAN 4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.

S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

BAN 5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.

S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

BAN 6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

BAN 7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !

S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

BAN 8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;

S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

BAN 9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.

S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

BAN 10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.

S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:

BAN 11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.

S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.

BAN 12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !

S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,

BAN 13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,

S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;

BAN 14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.

S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.

BAN 15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;

S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.

BAN 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;

S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.

BAN 17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?

S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?

BAN 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.

S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.

BAN 19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.

S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.

BAN 20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées