Comparer
Psaumes 147BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!
OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;
OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.
OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.
OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?
OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;
OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!
OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées