Comparer
Psaumes 147BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées