Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.

DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.

BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.

DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;

BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.

BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.

DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.

BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.

DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.

BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.

DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;

BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.

BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.

BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.

DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;

BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;

BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.

DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.

BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.

DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;

BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?

DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?

BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.

BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.

BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées