Comparer
Psaumes 147BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!
OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;
OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.
OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.
OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?
OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;
OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!
OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées