Comparer
Psaumes 147BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!
S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;
S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.
S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.
S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?
S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;
S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!
S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées