Comparer
Psaumes 147BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées