Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.

BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.

LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;

BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.

LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.

BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.

BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.

LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.

BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.

LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.

BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!

BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.

LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.

BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.

BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:

BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.

BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.

LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!

S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,

BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;

NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;

S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;

BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.

S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.

BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.

LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.

S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.

BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.

LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;

NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.

BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?

LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?

NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?

S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?

BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.

BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;

NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;

S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.

BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !

NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!

S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées