Comparer
Psaumes 147BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées