Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

BCC 1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

BCC 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.

S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃

BCC 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.

S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃

BCC 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

BCC 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.

S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BCC 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.

S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃

BCC 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.

S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃

BCC 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃

BCC 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:

WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃

BCC 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.

WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

BCC 12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.

S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,

WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃

BCC 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;

WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

BCC 14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.

WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃

BCC 15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.

S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.

WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃

BCC 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.

S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.

WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃

BCC 17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?

S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?

WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

BCC 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.

WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃

BCC 19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.

WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!

WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées