Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Car il est beau 02896 de célébrer 02167 8763 notre Dieu 0430, Car il est doux 05273, il est bienséant 05000 de le louer 08416.

OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.

KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

LSGS 2 L'Eternel 03068 rebâtit 01129 8802 Jérusalem 03389, Il rassemble 03664 8762 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478;

OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;

WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃

DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;

KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

LSGS 3 Il guérit 07495 8802 ceux qui ont le coeur 03820 brisé 07665 8803, Et il panse 02280 8764 leurs blessures 06094.

OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.

S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.

WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃

DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.

KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

LSGS 4 Il compte 04487 8802 le nombre 04557 des étoiles 03556, Il leur donne 07121 8799 à toutes des noms 08034.

OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.

WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.

KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

LSGS 5 Notre Seigneur 0113 est grand 01419, puissant 07227 par sa force 03581, Son intelligence 08394 n'a point de limite 04557.

OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.

WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.

KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

LSGS 6 L'Eternel 03068 soutient 05749 8767 les malheureux 06035, Il abaisse 08213 8688 les méchants 07563 jusqu'à terre 0776.

OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.

WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃

DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

LSGS 7 Chantez 06030 8798 à l'Eternel 03068 avec actions de grâces 08426, Célébrez 02167 8761 notre Dieu 0430 avec la harpe 03658!

OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!

WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃

DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;

KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

LSGS 8 Il couvre 03680 8764 les cieux 08064 de nuages 05645, Il prépare 03559 8688 la pluie 04306 pour la terre 0776; Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 sur les montagnes 02022.

OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.

WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃

DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.

KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

LSGS 9 Il donne 05414 8802 la nourriture 03899 au bétail 0929, Aux petits 01121 du corbeau 06158 quand ils crient 07121 8799,

OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.

WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃

DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.

KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

LSGS 10 Ce n'est pas dans la vigueur 01369 du cheval 05483 qu'il se complaît 02654 8799, Ce n'est pas dans les jambes 07785 de l'homme 0376 qu'il met son plaisir 07521 8799;

OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:

WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃

DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

LSGS 11 L'Eternel 03068 aime 07521 8802 ceux qui le craignent 03373, Ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617.

OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.

WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

LSGS 12 Jérusalem 03389, célèbre 07623 8761 l'Eternel 03068! Sion 06726, loue 01984 8761 ton Dieu 0430!

OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,

WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃

DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;

KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

LSGS 13 Car il affermit 02388 8765 les barres 01280 de tes portes 08179, Il bénit 01288 8765 tes fils 01121 au milieu 07130 de toi;

OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;

WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;

KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

LSGS 14 Il rend 07760 8802 la paix 07965 à ton territoire 01366, Il te rassasie 07646 8686 du meilleur 02459 froment 02406.

OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.

WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃

DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.

KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

LSGS 15 Il envoie 07971 8802 ses ordres 0565 sur la terre 0776: Sa parole 01697 court 07323 8799 avec vitesse 04120

OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.

WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃

DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;

KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

LSGS 16 Il donne 05414 8802 la neige 07950 comme de la laine 06785, Il répand 06340 8762 la gelée 03713 blanche comme de la cendre 0665;

OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.

WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃

DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?

KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

LSGS 17 Il lance 07993 8688 sa glace 07140 par morceaux 06595; Qui peut résister 05975 8799 devant 06440 son froid 07135?

OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?

WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.

KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

LSGS 18 Il envoie 07971 8799 sa parole 01697, et il les fond 04529 8686; Il fait souffler 05380 8686 son vent 07307, et les eaux 04325 coulent 05140 8799.

OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.

WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃

DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.

KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

LSGS 19 Il révèle 05046 8688 sa parole 01697 8675 01697 à Jacob 03290, Ses lois 02706 et ses ordonnances 04941 à Israël 03478;

OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.

WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **

KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

LSGS 20 Il n'a pas agi 06213 8804 de même pour toutes les nations 01471, Et elles ne connaissent 03045 8804 point ses ordonnances 04941. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!

WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées