Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

Ps 147 (Darby)

   1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante. 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël. 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ; 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms. 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes. 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre. 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ; 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient. 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme. 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
   12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ; 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ; 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse. 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ; 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ? 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent. 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël. 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **

Ps 147 (King James)

   1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
   12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

Ps 147 (Segond 21)

La puissance de Dieu en faveur d'Israël

1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;
3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.
6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!
8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.
10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,
13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;
14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.
15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.
16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.
17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.
19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.
20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!

Ps 147 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃ 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃ 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃ 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃ 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃ 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃ 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃ 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃ 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃ 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃ 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃ 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃ 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées