Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃

DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃

DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃

DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃

DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃

DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃

DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃

DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!

WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃

DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;

NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;

WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;

NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.

WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃

DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.

NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.

WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃

DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;

NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;

WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃

DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?

NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?

WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.

NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃

DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.

NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;

WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **

NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!

WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées