Comparer
Psaumes 147DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées