Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

MAR 1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.

OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

MAR 2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.

OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

MAR 3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.

OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.

KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

MAR 4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.

OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

MAR 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.

OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

MAR 6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.

OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

MAR 7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;

OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

MAR 8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;

OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

MAR 9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.

OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

MAR 10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.

OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

MAR 11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

MAR 12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.

OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

MAR 13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.

OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

MAR 14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.

OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

MAR 15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.

OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

MAR 16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.

OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

MAR 17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?

OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

MAR 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.

OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

MAR 19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.

OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

MAR 20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.

OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées