Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

KJV 1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

S21 1 Louez l'Eternel!
Oui, il est bon de célébrer notre Dieu.
Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

KJV 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

S21 2 L'Eternel reconstruit Jérusalem,
il rassemble les exilés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

WLC 2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃

KJV 3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.

S21 3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

WLC 3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃

KJV 4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

S21 4 Il compte le nombre des étoiles
et leur donne à toutes un nom.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

WLC 4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

KJV 5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

S21 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force.
Son intelligence est sans limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

WLC 5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

KJV 6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

S21 6 L'Eternel soutient les malheureux,
mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

WLC 6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃

KJV 7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

S21 7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance,
célébrez notre Dieu avec la harpe!

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

WLC 7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃

KJV 8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

S21 8 Il couvre le ciel de nuages,
il prépare la pluie pour la terre,
il fait pousser l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

WLC 8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃

KJV 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

S21 9 Il donne la nourriture au bétail
et aux petits du corbeau quand ils crient.

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

WLC 9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃

KJV 10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

S21 10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie,
ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:

WLC 10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃

KJV 11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

S21 11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui s'attendent à sa bonté.

WLC 11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

KJV 12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

S21 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu,

WLC 12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃

KJV 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

S21 13 car il renforce les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi;

WLC 13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

KJV 14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

S21 14 il donne la paix à ton territoire,
il te rassasie du meilleur blé.

WLC 14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃

KJV 15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

S21 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
sa parole court avec rapidité.

WLC 15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃

KJV 16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

S21 16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine,
il répand la gelée blanche comme de la cendre.

WLC 16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃

KJV 17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

S21 17 Il lance sa glace sous forme de grêlons:
qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?

WLC 17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

KJV 18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

S21 18 Il envoie sa parole et il les fait fondre,
il fait souffler son vent et l'eau coule.

WLC 18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃

KJV 19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

S21 19 Il révèle sa parole à Jacob,
ses prescriptions et ses jugements à Israël.

WLC 19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

S21 20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Louez l'Eternel!

WLC 20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées