Comparer
Psaumes 147LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.
LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
NEG 12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!
Sion, loue ton Dieu!
LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
NEG 13 Car il affermit les barres de tes portes,
Il bénit tes fils au milieu de toi;
LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
NEG 14 Il rend la paix à ton territoire,
Il te rassasie du meilleur froment.
LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
NEG 15 Il envoie ses ordres sur la terre:
Sa parole court avec rapidité.
LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
NEG 16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
NEG 17 Il lance sa glace par morceaux;
Qui peut résister devant son froid?
LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
NEG 18 Il envoie sa parole, et il les fond;
Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
NEG 19 Il révèle sa parole à Jacob,
Ses lois et ses ordonnances à Israël;
LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
NEG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,
Et elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées