Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;

OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.

OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !

OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

OST 12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;

OST 13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

OST 14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

OST 15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;

OST 16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?

OST 17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

OST 18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;

OST 19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !

OST 20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées