Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.

BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut des cieux!
Louez-le dans les lieux élevés!

S21 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut du ciel!
Louez-le dans les hauteurs!

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרוֹמִֽים׃

BAN 2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.

BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !

KJV 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.

LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !

NEG 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!

S21 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!

WLC 2 הַֽלְל֥וּהוּ כָל־ מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־

BAN 3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,

BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !

KJV 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.

LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !

NEG 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!

S21 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!

WLC 3 הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃

BAN 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !

KJV 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.

LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

NEG 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

S21 4 Louez-le, cieux des cieux,
et vous, les eaux qui êtes au-dessus du ciel!

WLC 4 הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃

BAN 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,

BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.

KJV 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.

LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.

NEG 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car il a commandé, et ils ont été créés.

S21 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car il a donné ses ordres et ils ont été créés!

WLC 5 יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃

BAN 6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.

BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.

KJV 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.

LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.

NEG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité;
Il a donné des lois, et il ne les violera point.

S21 6 Il les a établis pour toujours et à perpétuité;
il a donné des lois et il ne les violera pas.

WLC 6 וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם חָק־ נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃

BAN 7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,

BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,

KJV 7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:

LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,

NEG 7 Louez l'Eternel du bas de la terre,
Monstres marins, et vous tous, abîmes,

S21 7 Louez l'Eternel depuis la terre,
vous, monstres marins, et vous tous, océans,

WLC 7 הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־ תְּהֹמֽוֹת׃

BAN 8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;

BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

KJV 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:

LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

NEG 8 Feu et grêle, neige et brouillards.
Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

S21 8 foudre et grêle, neige et brouillards,
vents de tempête qui exécutez ses ordres,

WLC 8 אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹר ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃

BAN 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,

BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.

KJV 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:

LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,

NEG 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,

S21 9 montagnes et toutes les collines,
arbres fruitiers et tous les cèdres,

WLC 9 הֶהָרִ֥ים וְכָל־ גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־ אֲרָזִֽים׃

BAN 10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;

BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,

KJV 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:

LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,

NEG 10 Animaux et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés,

S21 10 animaux sauvages et tout le bétail,
reptiles et oiseaux ailés,

WLC 10 הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־ בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃

BAN 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,

BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,

KJV 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:

LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,

NEG 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,

S21 11 rois du monde et tous les peuples,
princes et tous les juges de la terre,

WLC 11 מַלְכֵי־ אֶ֭רֶץ וְכָל־ לְאֻמִּ֑ים שָׂ֝רִ֗ים וְכָל־ שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃

BAN 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !

BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.

KJV 12 Both young men, and maidens; old men, and children:

LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !

NEG 12 Jeunes hommes et jeunes filles,
Vieillards et enfants!

S21 12 jeunes gens et jeunes filles,
vieillards et enfants!

WLC 12 בַּחוּרִ֥ים וְגַם־ בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־ נְעָרִֽים׃

BAN 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !

BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.

KJV 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.

LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

NEG 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car son nom seul est élevé;
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

S21 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car son nom seul est élevé,
sa majesté domine la terre et le ciel.

WLC 13 יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־ נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל־ אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

BAN 14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !

BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !

KJV 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !

NEG 14 Il a relevé la force de son peuple:
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!

S21 14 Il a relevé la force de son peuple:
c'est un sujet de louange pour tous ses fidèles,
pour les Israélites, pour le peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!

WLC 14 וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־ חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־ קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées