Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

Ps 148 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.
   2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.
   3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
   4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
   5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,
   6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
   7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,
   8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
   9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
   10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;
   11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
   12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !
   13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
   14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !

Ps 148 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés ! 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées ! 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière ! 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux ! 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés. 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
   7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes ! 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ; 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ; 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ; 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ; 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens : 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

Ps 148 (Martin)

Exhortation à toutes les créatures de louer le Créateur.

   1 Louez l'Eternel.

Louez des cieux l'Eternel ; louez-le dans les hauts lieux. 2 Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le. 3 Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le. 4 Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux. 5 Que ces choses louent le Nom de l’Eternel ; car il a commandé, et elles ont été créées. 6 Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.
   7 Louez de la terre l'Eternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes, 8 Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole, 9 Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres, 10 Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes, 11 Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre. 12 Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens. 13 Qu'ils louent le Nom de l’Eternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux. 14 Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.

Ps 148 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux! 2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le! 3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés. 6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
   7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole; 9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; 10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; 11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! 14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!

Ps 148 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
   2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
   3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
   4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
   5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
   6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
   7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
   8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
   9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
   10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
   11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
   12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
   13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
   14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées