Comparer
Psaumes 148Ps 148 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.
2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.
3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,
6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,
8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !
13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !
Ps 148 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés ! 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées ! 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière ! 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux ! 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés. 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes ! 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ; 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ; 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ; 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ; 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens : 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
Ps 148 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;laudate eum in excelsis.
2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées