Comparer
Psaumes 148Ps 148 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.
2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.
3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,
6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,
8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !
13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !
Ps 148 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés ! 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées ! 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière ! 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux ! 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés. 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes ! 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ; 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ; 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ; 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ; 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens : 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
Ps 148 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרוֹמִֽים׃ 2 הַֽלְל֥וּהוּ כָל־ מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ 3 הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃ 4 הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃ 5 יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃ 6 וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם חָק־ נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃ 7 הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־ תְּהֹמֽוֹת׃ 8 אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹר ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃ 9 הֶהָרִ֥ים וְכָל־ גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־ אֲרָזִֽים׃ 10 הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־ בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃ 11 מַלְכֵי־ אֶ֭רֶץ וְכָל־ לְאֻמִּ֑ים שָׂ֝רִ֗ים וְכָל־ שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃ 12 בַּחוּרִ֥ים וְגַם־ בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־ נְעָרִֽים׃ 13 יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־ נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל־ אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ 14 וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־ חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־ קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées