Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

Ps 148 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel ! Louez des cieux l'Eternel ! Louez-le dans les lieux très-hauts.
2 Louez-le, vous tous ses anges, Louez-le, toutes ses armées.
3 Louez-le, soleil et lune, Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel, Car il a commandé, et ils ont été créés,
6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ; Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
7 Louez de la terre l'Eternel, Monstres marins, et vous tous les abîmes,
8 Feu et grêle, neige et vapeurs, Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
10 Bêtes sauvages et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges, Vieillards avec les enfants !
13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel, Car son nom seul est élevé, Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
14 Et il a fait lever une corne à son peuple, Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche. Louez l'Eternel !

Ps 148 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.
2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.
6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
12 Both young men, and maidens; old men, and children:
13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

Ps 148 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!
2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!
3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!
4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.
6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;
9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!
14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!

Ps 148 (Vulgate)

1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ; laudate eum in excelsis.
2 Laudate eum, omnes angeli ejus ; laudate eum, omnes virtutes ejus.
3 Laudate eum, sol et luna ; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
4 Laudate eum, cæli cælorum ; et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit, et creata sunt.
6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ; præceptum posuit, et non præteribit.
7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi ;
8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus ;
9 montes, et omnes colles ; ligna fructifera, et omnes cedri ;
10 bestiæ, et universa pecora ; serpentes, et volucres pennatæ ;
11 reges terræ et omnes populi ; principes et omnes judices terræ ;
12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus, laudent nomen Domini :
13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
14 Confessio ejus super cælum et terram ; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus ; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées