Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

Ps 148 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.
   2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.
   3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
   4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
   5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,
   6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
   7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,
   8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
   9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
   10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;
   11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
   12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !
   13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
   14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !

Ps 148 (King James)

   1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
   7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: 12 Both young men, and maidens; old men, and children: 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

Ps 148 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux! 2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le! 3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés. 6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
   7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole; 9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; 10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; 11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! 14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!

Ps 148 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
   2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
   3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
   4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
   5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
   6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
   7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
   8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
   9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
   10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
   11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
   12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
   13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
   14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées