Comparer
Psaumes 148BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
BAN 2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.
KJV 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
BAN 3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
KJV 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
BAN 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
KJV 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
BAN 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,
KJV 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
BAN 6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
KJV 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
BAN 7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,
KJV 7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
BAN 8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
KJV 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
BAN 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
KJV 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
BAN 10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;
KJV 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
BAN 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
KJV 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
BAN 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !
KJV 12 Both young men, and maidens; old men, and children:
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
BAN 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
KJV 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
BAN 14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !
KJV 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées