Comparer
Psaumes 148Ps 148 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel ! Louez des cieux l'Eternel ! Louez-le dans les lieux très-hauts.2 Louez-le, vous tous ses anges, Louez-le, toutes ses armées.
3 Louez-le, soleil et lune, Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel, Car il a commandé, et ils ont été créés,
6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ; Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
7 Louez de la terre l'Eternel, Monstres marins, et vous tous les abîmes,
8 Feu et grêle, neige et vapeurs, Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
10 Bêtes sauvages et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges, Vieillards avec les enfants !
13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel, Car son nom seul est élevé, Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
14 Et il a fait lever une corne à son peuple, Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche. Louez l'Eternel !
Ps 148 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ; laudate eum in excelsis.2 Laudate eum, omnes angeli ejus ; laudate eum, omnes virtutes ejus.
3 Laudate eum, sol et luna ; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
4 Laudate eum, cæli cælorum ; et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit, et creata sunt.
6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ; præceptum posuit, et non præteribit.
7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi ;
8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus ;
9 montes, et omnes colles ; ligna fructifera, et omnes cedri ;
10 bestiæ, et universa pecora ; serpentes, et volucres pennatæ ;
11 reges terræ et omnes populi ; principes et omnes judices terræ ;
12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus, laudent nomen Domini :
13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
14 Confessio ejus super cælum et terram ; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus ; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées