Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !

DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.

BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !

DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !

KJV 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.

LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !

VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.

BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !

DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !

KJV 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.

LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !

VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.

BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !

DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

KJV 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.

LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,

BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.

DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

KJV 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.

LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.

VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.

BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.

DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.

KJV 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.

LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.

VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.

BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,

DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !

KJV 7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:

LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,

VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;

BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;

KJV 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:

LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;

BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.

DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;

KJV 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:

LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,

VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;

BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,

DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;

KJV 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:

LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,

VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;

BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,

DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;

KJV 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:

LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,

VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;

BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.

DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :

KJV 12 Both young men, and maidens; old men, and children:

LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !

VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :

BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.

DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

KJV 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.

LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.

BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !

DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

KJV 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !

VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées