Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !

DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 01984 8761 l'Eternel 03068 du haut des cieux 08064! Louez 01984 8761-le dans les lieux élevés 04791!

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez des cieux l'Eternel ; louez-le dans les hauts lieux.

OST 1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרוֹמִֽים׃

BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !

DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !

KJV 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.

LSGS 2 Louez 01984 8761-le, vous tous ses anges 04397! Louez 01984 8761-le, vous toutes ses armées 06635!

MAR 2 Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le.

OST 2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!

VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.

WLC 2 הַֽלְל֥וּהוּ כָל־ מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־

BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !

DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !

KJV 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.

LSGS 3 Louez 01984 8761-le, soleil 08121 et lune 03394! Louez 01984 8761-le, vous toutes, étoiles 03556 lumineuses 0216!

MAR 3 Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.

OST 3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!

VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.

WLC 3 הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃

BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !

DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

KJV 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.

LSGS 4 Louez 01984 8761-le, cieux 08064 des cieux 08064, Et vous, eaux 04325 qui êtes au-dessus des cieux 08064!

MAR 4 Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux.

OST 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,

WLC 4 הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃

BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.

DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

KJV 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.

LSGS 5 Qu'ils louent 01984 8762 le nom 08034 de l'Eternel 03068! Car il a commandé 06680 8765, et ils ont été créés 01254 8738.

MAR 5 Que ces choses louent le Nom de l’Eternel ; car il a commandé, et elles ont été créées.

OST 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.

VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.

WLC 5 יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃

BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.

DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.

KJV 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.

LSGS 6 Il les a affermis 05975 8686 pour toujours 05703 et à perpétuité 05769; Il a donné 05414 8804 des lois 02706, et il ne les violera 05674 8799 point.

MAR 6 Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.

OST 6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.

VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.

WLC 6 וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם חָק־ נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃

BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,

DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !

KJV 7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:

LSGS 7 Louez 01984 8761 l'Eternel 03068 du bas de la terre 0776, Monstres marins 08577, et vous tous, abîmes 08415,

MAR 7 Louez de la terre l'Eternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes,

OST 7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;

VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;

WLC 7 הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־ תְּהֹמֽוֹת׃

BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;

KJV 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:

LSGS 8 Feu 0784 et grêle 01259, neige 07950 et brouillards 07008, Vents 07307 impétueux 05591, qui exécutez 06213 8802 ses ordres 01697,

MAR 8 Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,

OST 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;

VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;

WLC 8 אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹר ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃

BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.

DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;

KJV 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:

LSGS 9 Montagnes 02022 et toutes les collines 01389, Arbres 06086 fruitiers 06529 et tous les cèdres 0730,

MAR 9 Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,

OST 9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;

VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;

WLC 9 הֶהָרִ֥ים וְכָל־ גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־ אֲרָזִֽים׃

BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,

DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;

KJV 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:

LSGS 10 Animaux 02416 et tout le bétail 0929, Reptiles 07431 et oiseaux 06833 ailés 03671,

MAR 10 Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,

OST 10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;

VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;

WLC 10 הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־ בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃

BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,

DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;

KJV 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:

LSGS 11 Rois 04428 de la terre 0776 et tous les peuples 03816, Princes 08269 et tous les juges 08199 8802 de la terre 0776,

MAR 11 Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.

OST 11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;

VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;

WLC 11 מַלְכֵי־ אֶ֭רֶץ וְכָל־ לְאֻמִּ֑ים שָׂ֝רִ֗ים וְכָל־ שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃

BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.

DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :

KJV 12 Both young men, and maidens; old men, and children:

LSGS 12 Jeunes hommes 0970 et jeunes filles 01330, Vieillards 02205 et enfants 05288!

MAR 12 Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.

OST 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!

VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :

WLC 12 בַּחוּרִ֥ים וְגַם־ בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־ נְעָרִֽים׃

BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.

DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

KJV 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.

LSGS 13 Qu'ils louent 01984 8762 le nom 08034 de l'Eternel 03068! Car son nom 08034 seul est élevé 07682 8737; Sa majesté 01935 est au-dessus de la terre 0776 et des cieux 08064.

MAR 13 Qu'ils louent le Nom de l’Eternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux.

OST 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!

VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.

WLC 13 יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־ נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל־ אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !

DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

KJV 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

LSGS 14 Il a relevé 07311 8686 la force 07161 de son peuple 05971: Sujet de louange 08416 pour tous ses fidèles 02623, Pour les enfants 01121 d'Israël 03478, du peuple 05971 qui est près 07138 de lui. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

MAR 14 Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.

OST 14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!

VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

WLC 14 וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־ חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־ קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées