Comparer
Psaumes 148BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !
DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut des cieux!
Louez-le dans les lieux élevés!
OST 1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרוֹמִֽים׃
BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !
DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
NEG 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!
OST 2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
WLC 2 הַֽלְל֥וּהוּ כָל־ מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־
BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !
DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !
NEG 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
OST 3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
WLC 3 הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃
BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
NEG 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
OST 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
WLC 4 הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃
BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.
DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.
NEG 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car il a commandé, et ils ont été créés.
OST 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
WLC 5 יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃
BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
NEG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité;
Il a donné des lois, et il ne les violera point.
OST 6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
WLC 6 וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם חָק־ נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃
BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,
DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
NEG 7 Louez l'Eternel du bas de la terre,
Monstres marins, et vous tous, abîmes,
OST 7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
WLC 7 הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־ תְּהֹמֽוֹת׃
BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
NEG 8 Feu et grêle, neige et brouillards.
Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
OST 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
WLC 8 אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹר ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃
BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
NEG 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
OST 9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
WLC 9 הֶהָרִ֥ים וְכָל־ גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־ אֲרָזִֽים׃
BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,
DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
NEG 10 Animaux et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés,
OST 10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
WLC 10 הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־ בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃
BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,
DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
NEG 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
OST 11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
WLC 11 מַלְכֵי־ אֶ֭רֶץ וְכָל־ לְאֻמִּ֑ים שָׂ֝רִ֗ים וְכָל־ שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃
BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
NEG 12 Jeunes hommes et jeunes filles,
Vieillards et enfants!
OST 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
WLC 12 בַּחוּרִ֥ים וְגַם־ בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־ נְעָרִֽים׃
BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
NEG 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car son nom seul est élevé;
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
OST 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
WLC 13 יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־ נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל־ אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !
DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !
NEG 14 Il a relevé la force de son peuple:
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!
OST 14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
WLC 14 וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־ חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־ קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées