Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !

DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez des cieux l'Eternel ; louez-le dans les hauts lieux.

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.

BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !

DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !

MAR 2 Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le.

VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.

BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !

DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !

MAR 3 Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.

VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.

BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !

DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

MAR 4 Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux.

VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,

BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.

DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

MAR 5 Que ces choses louent le Nom de l’Eternel ; car il a commandé, et elles ont été créées.

VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.

BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.

DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.

MAR 6 Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.

VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.

BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,

DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !

MAR 7 Louez de la terre l'Eternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes,

VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;

BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;

MAR 8 Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,

VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;

BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.

DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;

MAR 9 Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,

VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;

BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,

DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;

MAR 10 Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,

VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;

BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,

DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;

MAR 11 Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.

VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;

BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.

DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :

MAR 12 Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.

VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :

BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.

DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

MAR 13 Qu'ils louent le Nom de l’Eternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux.

VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.

BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !

DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

MAR 14 Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.

VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées