Comparer
Psaumes 148BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !
DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !
DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !
DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.
DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,
DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,
DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,
DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !
DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées