Comparer
Psaumes 148BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut des cieux!
Louez-le dans les lieux élevés!
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !
KJV 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
NEG 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !
KJV 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
NEG 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
KJV 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
NEG 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.
KJV 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.
NEG 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car il a commandé, et ils ont été créés.
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
KJV 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
NEG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité;
Il a donné des lois, et il ne les violera point.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,
KJV 7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
NEG 7 Louez l'Eternel du bas de la terre,
Monstres marins, et vous tous, abîmes,
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
KJV 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
NEG 8 Feu et grêle, neige et brouillards.
Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
KJV 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
NEG 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,
KJV 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
NEG 10 Animaux et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés,
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,
KJV 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
NEG 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
KJV 12 Both young men, and maidens; old men, and children:
NEG 12 Jeunes hommes et jeunes filles,
Vieillards et enfants!
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
KJV 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
NEG 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car son nom seul est élevé;
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !
KJV 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
NEG 14 Il a relevé la force de son peuple:
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées