Comparer
Psaumes 148BCC 1 Alléluia ! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez des cieux l'Eternel ; louez-le dans les hauts lieux.
S21 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut du ciel!
Louez-le dans les hauteurs!
BCC 2 Louez-le, vous tous, ses anges ; louez-le, vous toutes, ses armées !
LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
MAR 2 Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le.
S21 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!
BCC 3 Louez-le, soleil et lune ; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !
LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !
MAR 3 Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.
S21 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
BCC 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
MAR 4 Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux.
S21 4 Louez-le, cieux des cieux,
et vous, les eaux qui êtes au-dessus du ciel!
BCC 5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ; car il a commandé, et ils ont été créés.
LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.
MAR 5 Que ces choses louent le Nom de l’Eternel ; car il a commandé, et elles ont été créées.
S21 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car il a donné ses ordres et ils ont été créés!
BCC 6 Il les a établis pour toujours et à jamais ; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
MAR 6 Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.
S21 6 Il les a établis pour toujours et à perpétuité;
il a donné des lois et il ne les violera pas.
BCC 7 De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans,
LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
MAR 7 Louez de la terre l'Eternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes,
S21 7 Louez l'Eternel depuis la terre,
vous, monstres marins, et vous tous, océans,
BCC 8 feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
MAR 8 Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,
S21 8 foudre et grêle, neige et brouillards,
vents de tempête qui exécutez ses ordres,
BCC 9 montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
MAR 9 Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,
S21 9 montagnes et toutes les collines,
arbres fruitiers et tous les cèdres,
BCC 10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés,
LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
MAR 10 Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,
S21 10 animaux sauvages et tout le bétail,
reptiles et oiseaux ailés,
BCC 11 rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre,
LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
MAR 11 Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.
S21 11 rois du monde et tous les peuples,
princes et tous les juges de la terre,
BCC 12 jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
MAR 12 Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
S21 12 jeunes gens et jeunes filles,
vieillards et enfants!
BCC 13 Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
MAR 13 Qu'ils louent le Nom de l’Eternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux.
S21 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car son nom seul est élevé,
sa majesté domine la terre et le ciel.
BCC 14 Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia !
LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !
MAR 14 Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.
S21 14 Il a relevé la force de son peuple:
c'est un sujet de louange pour tous ses fidèles,
pour les Israélites, pour le peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées