Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut des cieux!
Louez-le dans les lieux élevés!

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הַשָּׁמַ֑יִם הַֽ֝לְל֗וּהוּ בַּמְּרוֹמִֽים׃

DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !

KJV 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.

NEG 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!

VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.

WLC 2 הַֽלְל֥וּהוּ כָל־ מַלְאָכָ֑יו הַֽ֝לְל֗וּהוּ כָּל־

DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !

KJV 3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.

NEG 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!

VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.

WLC 3 הַֽ֭לְלוּהוּ שֶׁ֣מֶשׁ וְיָרֵ֑חַ הַ֝לְל֗וּהוּ כָּל־ כּ֥וֹכְבֵי אֽוֹר׃

DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

KJV 4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.

NEG 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,

WLC 4 הַֽ֭לְלוּהוּ שְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְ֝הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר ׀ מֵעַ֬ל הַשָּׁמָֽיִם׃

DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

KJV 5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.

NEG 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car il a commandé, et ils ont été créés.

VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.

WLC 5 יְֽ֭הַֽלְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא צִוָּ֣ה וְנִבְרָֽאוּ׃

DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.

KJV 6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.

NEG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité;
Il a donné des lois, et il ne les violera point.

VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.

WLC 6 וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם חָק־ נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃

DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !

KJV 7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:

NEG 7 Louez l'Eternel du bas de la terre,
Monstres marins, et vous tous, abîmes,

VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;

WLC 7 הַֽלְל֣וּ אֶת־ יְ֭הוָה מִן־ הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־ תְּהֹמֽוֹת׃

DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;

KJV 8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:

NEG 8 Feu et grêle, neige et brouillards.
Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;

WLC 8 אֵ֣שׁ וּ֭בָרָד שֶׁ֣לֶג וְקִיט֑וֹר ר֥וּחַ סְ֝עָרָ֗ה עֹשָׂ֥ה דְבָרֽוֹ׃

DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;

KJV 9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:

NEG 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,

VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;

WLC 9 הֶהָרִ֥ים וְכָל־ גְּבָע֑וֹת עֵ֥ץ פְּ֝רִ֗י וְכָל־ אֲרָזִֽים׃

DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;

KJV 10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:

NEG 10 Animaux et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés,

VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;

WLC 10 הַֽחַיָּ֥ה וְכָל־ בְּהֵמָ֑ה רֶ֝֗מֶשׂ וְצִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃

DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;

KJV 11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:

NEG 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,

VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;

WLC 11 מַלְכֵי־ אֶ֭רֶץ וְכָל־ לְאֻמִּ֑ים שָׂ֝רִ֗ים וְכָל־ שֹׁ֥פְטֵי אָֽרֶץ׃

DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :

KJV 12 Both young men, and maidens; old men, and children:

NEG 12 Jeunes hommes et jeunes filles,
Vieillards et enfants!

VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :

WLC 12 בַּחוּרִ֥ים וְגַם־ בְּתוּל֑וֹת זְ֝קֵנִ֗ים עִם־ נְעָרִֽים׃

DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

KJV 13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.

NEG 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car son nom seul est élevé;
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.

WLC 13 יְהַלְל֤וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־ נִשְׂגָּ֣ב שְׁמ֣וֹ לְבַדּ֑וֹ ה֝וֹד֗וֹ עַל־ אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

KJV 14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

NEG 14 Il a relevé la force de son peuple:
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!

VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

WLC 14 וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־ חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־ קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées