Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut des cieux!
Louez-le dans les lieux élevés!

S21 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel du haut du ciel!
Louez-le dans les hauteurs!

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.

DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !

LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !

NEG 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!

S21 2 Louez-le, vous tous ses anges!
Louez-le, vous toutes ses armées!

VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.

DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !

LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !

NEG 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!

S21 3 Louez-le, soleil et lune!
Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!

VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.

DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

NEG 4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

S21 4 Louez-le, cieux des cieux,
et vous, les eaux qui êtes au-dessus du ciel!

VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,

DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.

NEG 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car il a commandé, et ils ont été créés.

S21 5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car il a donné ses ordres et ils ont été créés!

VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.

DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.

LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.

NEG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité;
Il a donné des lois, et il ne les violera point.

S21 6 Il les a établis pour toujours et à perpétuité;
il a donné des lois et il ne les violera pas.

VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.

DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !

LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,

NEG 7 Louez l'Eternel du bas de la terre,
Monstres marins, et vous tous, abîmes,

S21 7 Louez l'Eternel depuis la terre,
vous, monstres marins, et vous tous, océans,

VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;

DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;

LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

NEG 8 Feu et grêle, neige et brouillards.
Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

S21 8 foudre et grêle, neige et brouillards,
vents de tempête qui exécutez ses ordres,

VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;

DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;

LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,

NEG 9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,

S21 9 montagnes et toutes les collines,
arbres fruitiers et tous les cèdres,

VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;

DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;

LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,

NEG 10 Animaux et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés,

S21 10 animaux sauvages et tout le bétail,
reptiles et oiseaux ailés,

VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;

DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;

LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,

NEG 11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,

S21 11 rois du monde et tous les peuples,
princes et tous les juges de la terre,

VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;

DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :

LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !

NEG 12 Jeunes hommes et jeunes filles,
Vieillards et enfants!

S21 12 jeunes gens et jeunes filles,
vieillards et enfants!

VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :

DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

NEG 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!
Car son nom seul est élevé;
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

S21 13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
car son nom seul est élevé,
sa majesté domine la terre et le ciel.

VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.

DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !

NEG 14 Il a relevé la force de son peuple:
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!

S21 14 Il a relevé la force de son peuple:
c'est un sujet de louange pour tous ses fidèles,
pour les Israélites, pour le peuple qui est près de lui.
Louez l'Eternel!

VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées