Comparer
Psaumes 148DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez des cieux l'Eternel ; louez-le dans les hauts lieux.
OST 1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
MAR 2 Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le.
OST 2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
MAR 3 Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.
OST 3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
MAR 4 Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux.
OST 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
MAR 5 Que ces choses louent le Nom de l’Eternel ; car il a commandé, et elles ont été créées.
OST 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
MAR 6 Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.
OST 6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
MAR 7 Louez de la terre l'Eternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes,
OST 7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
MAR 8 Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,
OST 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
MAR 9 Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,
OST 9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
MAR 10 Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,
OST 10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
MAR 11 Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.
OST 11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
MAR 12 Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
OST 12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
MAR 13 Qu'ils louent le Nom de l’Eternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux.
OST 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
MAR 14 Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.
OST 14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées